(Replying to PARENT post)
工信处女干事每月经过下属科室都要亲口交代24口交换机等技术性器件的安装工作
Literal translation of each character one by one:
工(industry)信(information)处(place)女(female)干(do)事(thing)每(every)月(month)经(through)过(pass)下(below)属(obey)科(division)室(room)都(always)要(would)亲(oneself)口(mouth)交(deliver/intersect)代(replace)24(24)口(mouth)交(deliver)换(exchange)机(machine)等(etc)技(ability)术(technique)性(nature/gender)器(device/organ)件(piece)的(of)安(install)装(costume)工(work)作(job)
Correct segmentation:
工信处(ministry of industry and information)女(female)干事(secretary)每月(every month)经过(pass by)下属(subordinate)科室(department)都要(would always)亲口(from her own lips)交代(arrange)24口交换机(24-port switch)等(etc)技术性(technological)器件(device)的(of)安装(installation)工作(work)
Every month when the female secretary of the ministry of industry and information passes by the subordinate department, she would always arrange in person the installation work of the 24-port switch and other technological devices.
Vulgar segmentation:
工信 处女(indoor female=virgin) 干事每 月经(month through=menstruation) 过下属科室都要亲 口交(mouth intersect=oral sex) 代24 口交(oral sex) 换机等技术 性器(sex organ=genital) 件的安装工作
Obviously google translation passed the test!
(Replying to PARENT post)
E.g. 我们很快会谈到这个的。[0] "We'll talk about this soon." Should be segmented like 我们(we)很(very)快(quick)会(will)谈(talk)到(get to)这个(this)的(emphasis)。Literally, "We will very quickly get to talk about this!" But 会谈 is also a noun meaning "negotiation", so the sentence could end up as "We are very quick negotiation gets to this!" which is still kind of comprehensible, but loses the future aspect, so it might as well be a comment about how quickly the negotiation has progressed.
This kind of error affects all downstream tasks. Try doing named-entity recognition when names keep getting partially glued to surrounding words. Very annoying.
[0] from https://tatoeba.org/eng/sentences/show/7781672